新东方网>小语种>法语>法语学习>阅读>正文

台湾选举:法媒怎么看蔡英文?

2016-01-21 11:04

来源:沪江

作者:

 新东方小语种课程

  A 59 ans Tsai ing-wen est revenue présidente de Taiwan.la chef du parti démocratique progressiste de l’île à désormais toutes les cartes en mains pour mener les transformations tant attendus par les Taiwanais.

  59岁的蔡英文成为了台湾地区的新领导人。这位民进党主席将集权利于一身,带领台湾人民开创新天地。

台湾选举:法媒怎么看蔡英文?

  C'est la première femme élue à la tête de la République de Chine appelée communément Taïwan. Depuis le samedi 16 janvier, elle est le septième Président de la République pour un mandat d'au moins quatre ans, renouvelable une fois.

  这是台湾地区(也称中华民国)的第一位女性领导人。从1月16日起,她成为台湾第7位领导人,任期4年可连任一届。

  C'est sa seconde élection présidentielle. Il y a quatre ans, elle se présentait pour la première fois à l'élection présidentielle, mais s'inclinait devant le Président sortant Ma Ying-jeou.

  这是她第二次参加领导人选举。4年前,她第一次参加领导人选举,但是败给了马英九。

  Elle a remporté une victoire triomphante avec 56,12 % des votes contre 31,04% pour son rival Eric Chu. Elle permet ainsi à son parti le PDP (le Parti Démocratique Progressiste) qu'elle dirige depuis 2008 d'obtenir la majorité absolue pour la première fois.

  她获得了非凡的胜利,以56.12%的选票对比竞争对手朱立伦。同样,这也是从2008年以来她带领的民进党第一次取得绝大多数的支持。

  Elle doit son élection principalement à la jeunesse et aux seniors. Pendant sa campagne, elle s'est évertuée à rencontrer la population et s'informer des attentes des Taïwanais concernant leurs conditions de vie difficiles. Des électeurs usés par une gouvernance prochinoise et une politique favorisant les grands groupes industriels.

  她的获选大部分归功于年轻一代和高中生。在竞选期间,她竭力深入群众,倾听台湾人民对改变困难生活的期望。而选民已对亲华的政府管理和支持大型工业的政策失去信心。

  C'est une tenace dans l'âme qui a connu son lot d'échecs. Après deux défaites politiques importantes, la première en 2010 pour siéger à la mairie de Taipei (capitale de Taiwan) et la seconde en 2012, lors de l'élection présidentielle, elle s'est quand même relevée. Elle ne doit son ascension qu'à elle-même à sa force de travail. Issue d'une famille d'entrepreneurs, diplômée de la London School of Economics, c'est une redoutable négociatrice. Une détermination qui lui vaut souvent d'être comparée avec la chancelière Angela Merkel, pour qui elle ne cache pas son admiration.

  她是一位在灵魂深处不惧怕失败的坚韧女人。她经历了两次重大政治选举失败,第一次是2010年台北(台湾首府)市长之位落败,第二次是2012年领导人竞选失败,但她还是坚强不屈。她的上位只靠自己,靠她对工作的认真。蔡英文出身于企业之家,拥有英国伦敦大学政经学院法学博士学位,也是一位令人生畏的谈判家。她的决心使她总是想与Angela Merkel(德国总理)看齐,对于Angela Merkel她从未掩饰自己的欣赏之情。

  Elle veut asseoir l'indépendance de Taïwan face à la Chine et se couper de l'influence de Pékin, et ce dans un environnement de paix. Avec l'espoir de transformer profondément le pays et permettre pendant son mandat de faire distinctement évoluer l'économie taïwanaise.

  她想以和平的方式从中国手中取得台湾的独立权并且切断北京方面的影响。并希望把台湾完全转变成一个国家,同时在自己的任期内加强台湾经济发展。

  Son nom a été banni du réseau social chinois populaire Weibo. À partir de samedi le site de microblogs très utilisé en Chine pour rester informé malgré la censure, n'a pourtant pas permis d'avoir accès à des informations sur Tsai Ing-wen ou même sur l'élection à Taïwan. Le seul message qui s'affichait était : "En raison des lois, règlements et politiques en vigueur, les résultats pour cette recherche ne peuvent être affichés".

  她的名字已被中国社交网络微博所屏蔽。自周六起,中国流行网站微博处于审核中,不再允许接触关于蔡英文或台湾选举的新闻。搜索显示的结果:根据法律法规的实施,您搜索的结果未能显示。

  (关于这点,小编试过搜索她,结果并没有被屏蔽。orz...)

  新东方热报课程:


(实习编辑:高奕飞)

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 法语考试
  • 法语学习

            新东方法语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            DALF考试时间:6月25日和26日