新东方网>小语种>法语>法语学习>综合>正文

法语阅读:四分之一的法国人会查看另一半的手机

2016-03-23 10:44

来源:沪江

作者:

 新东方小语种课程

  在中国,情侣之间可不可以查看对方的手机一直都是一个颇具争议的话题,有人认为这是侵犯个人隐私的行为,而有的人则坚持既然爱对方就应该没有保留。而在法国,这个问题同样存在。下面这篇文章就告诉你,原来四分之一的法国人都会查看另一半的手机。

  Avant on doutait de l'autre mais le surveiller s'avérait compliqué. Avec le smartphone, ils sont aujourd'hui des millions à passer la vie de leur conjoint au crible, scrutant sms, photos, vidéos, comme le révèle une étude Harris Interactive réalisée en ligne. Avec une certitude de départ : celle de découvrir des éléments douteux. Pourtant, ce n'est pas toujours le cas.

  以前,当我们对另一半有所怀疑的时候,要监视他们却很难。而今天,有了手机,许多人可以通过探查短信、照片、视频的方式对他们伴侣的生活进行筛查。正如哈里斯民意调查机构在网上所进行的一项问卷调查所显示的一样。虽然一开始他们总是觉得事情很可疑,但最后却发现并不总是这样。

  Même s'ils déclarent ne le faire que rarement pour la plupart, 25 % des Français avouent avoir déjà fouillé dans le téléphone de leur conjoint. Seulement 3 % indiquent le faire « régulièrement ». Alors, qui sont ces espions domestiques ? La pratique est plus marquée chez les femmes, les jeunes de moins de 35 ans et les personnes appartenant aux catégories populaires, démontre l'enquête.

  有25%的法国人承认自己曾经偷窥过他们伴侣的手机,虽然他们大部分都声称自己只看过极少的几次。仅有3%的法国人经常这么做。那么,都有谁是这些家庭间谍呢?调查显示,这种做法在女性中更为常见,特别是35岁以下的年轻女性和一般收入阶层的女性。

  Elle existe aussi bien chez les couples pacsés que chez les couples en concubinage (un peu plus de 30 %) alors qu'on pourrait spontanément affilier cet usage aux couples de la première heure où la confiance n'est pas encore établie. Parmi ceux qui déclarent n'avoir jamais fouillé - ils sont 68 % - : les hommes (75%), les femmes les plus âgées du panel et les CSP +.

  这种行为也会存在于签署PACS(Pacte Civil de Solidarité)协议的情侣和同居的情侣之间(超过30%),所以我们能够自然地想到在情侣间的信任还没有建立的恋爱初期,这种行为比较常见。那些声称自己从没查过的人(68%)中有:男性(75%),年龄较大的女性高收入群体。

  Pourquoi fouinent-ils dans le portable de leur partenaire ? À 85 %, ces compagnons trop curieux n'invoquent aucun motif particulier pour justifier cette indiscrétion. S'ils épluchent dans l'ordre, les SMS (69 %), les listes d'appels (28%), les photos ou les vidéos (13 %), les réseaux sociaux (12%), les emails (12%), les carnets de contacts (11%), la boite vocale (8%), l'historique Internet (7%) et les échanges sur les systèmes de messagerie instantanée (4%), ils sont une majorité à déclarer chercher une faute... souvent en vain. Car 87 % d'entre eux affirment n'avoir jamais trouvé aucun élément compromettant.

  为什么他们要查伴侣的手机呢?85%的情况下,这些好奇心旺盛的伴侣不用任何理由为这种冒犯辩护。他们查看的顺序是:短信(69%),通话记录(28%),照片和视频(13%),社交网站(12%),邮件(12%),通讯录(11%),语音留言(8%),上网记录(7%),即时聊天系统的使用情况(4%)。但他们中的大部分承认自己查看手机总是徒劳,因为他们中87%的人说自己从没找到过罪证。

  Comme une mauvaise habitude donc, ces taupes du mobile poursuivent leurs recherches sans motif apparent et sans résultat. La plupart n'éprouvent d'ailleurs aucun regret après avoir ratissé le smartphone de leur partenaire. Seuls 12 % déclarent en avoir déjà ressenti. Le modus operandi du conjoint fouilleur ? Dans, 65 % des cas, le propriétaire du portable n'est pas loin, occupé dans une autre pièce du domicile, et dans 15 %, il dort à côté paisiblement.

  尽管这是一种不好的习惯,这些手机间谍继续着他们没有明显动机也没有结果的调查。大多数人在看光了伴侣的手机之后并没有感到一丝后悔。仅有12%的人觉得后悔。“搜查员伴侣”的“作案手法”是什么呢?65%的情况是,手机的主人就在不远处,在家里的另一个房间里,而15%的情况下,他就在旁边安稳地睡着。

  对于应不应该看另一半的手机这个问题,其实法国人也在雅虎法语上问过:

  Mon homme se fache toujours lorsque je regarde son portable pourtant il n'y a rien de spécial et il me répond tu voix je te le dit tout le temps mais tu ne me crois pas et de toute facon c'est priver.Je trouve ce comportement bizzard,chez moi il peut tout regardé et cela ne me dérange pas car je n'ai rien a caché.Alors pourquoi??

  每当我看我男票手机的时候,他总会非常生气,尽管手机里并没什么特别的。他会跟我说,你看我总跟你说没什么,但你根本不相信我!而且这是隐私!我觉得这很奇怪,在我家里他什么都可以看,也不会打扰我,因为我并没隐藏什么。为什么呢?

  以下是网友们的回答:

  On dirait qu'il a quelque chose à se reprocher... ou peut-être aimerait-il que tu lui fasses davantage confiance.

  也许他确实犯了些错误,也有可能他只是想要你给他多一些信心。

  Peut-être qu'il te trompe ou qu'il a des choses vraiment angoissantes si quelqu'un les li même sa petite ami !!!

  可能他骗了你,也有可能他确实有不能让人知道的事情,即使是他女票也不例外。

  Je vis ton histoire avec mon copain. Qu'il me trompe avec ses ex. Qui pis est, dès que je lui dis de classer cette affaire et de rester avec elles, il refuse. Je souffre beaucoup. J'espère trouver une solution sous peu.

  我也曾跟我男票经历过你这样的事情。他和前女友们骗了我!更糟糕的是,我让他了结这事,去跟那些女人在一起,他竟拒绝了。我十分痛苦,我希望能早日找到合适的解决方法。

  Enquête un peu, sans qu'il s'en aperçoive. Mais ne laisse pas cette histoire te gâcher la vie. Courage! ++ 小小调查一番,别让他知道。但也别让这事破坏你的生活哦!加油!

(实习编辑:高奕飞)

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 法语考试
  • 法语学习

            新东方法语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            DALF考试时间:6月25日和26日