新东方网>小语种>法语>法语学习>词汇>正文

法语介词辨析:pour还是pendant?

2016-03-29 11:26

来源:沪江

作者:

 新东方小语种课程

  在法语中,我们形容一个动作持续了多久,有两个介词可供选择:pour/pendant.那么到底又该如何选择呢?

  pendant

  用于表达过去的一段时间(une durée limitée dans le temps),还可以表示动作一共持续了多久

  用法举例:

  L’été dernier, j’ai fait le tour de la Corse pendant deux semaines.

  去年夏天,我在科西嘉岛环游了两周。

  Je travaille encore pendant 2 heures et ensuite, je pars à la gym.

  我还要工作两个小时,然后我出发去健身。

  L’été prochain, je vais rester en Corse pendant deux semaines, puis je prendrai l’avion pour aller à Paris où je dois suivre une formation pendant trois jours.

  明年夏天,我将在科西嘉岛呆两周,然后我会飞去巴黎,在那里进行三天的培训。

  pour

  表示未来计划内的一段时间(une pédiode de temps projetée dans le futur)

  用法举例:

  Je ne peux pas t’accompagner au cinéma vendredi prochain. Je pars pour toute la semaine. J’ai besoin de vacances.

  下周五我不能陪你看电影了。我要出门一周,我需要假期。

  Elle veut partir pour le week-end et en profiter pour rendre visite à sa famille.

  她想出去一星期并且利用这段时间看看家人。

  一个小技巧就是:在表达未来计划内的时间段时用pour ,其他时候都用pendant.

(实习编辑:高奕飞)

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 法语考试
  • 法语学习

            新东方法语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            DALF考试时间:6月25日和26日