新东方网>小语种>法语>法语学习>综合>正文

表示破产倒闭为什么要用banqueroute

2016-12-09 09:42

来源:沪江

作者:

  Pourquoi parle-t-on de «banqueroute» ?

  为什么用«banqueroute»表示破产倒闭?

  C’est une des craintes d’un chef d’entreprise : faire banqueroute. Ce terme provient de l’expression italienne «banca rotta», qui signifie «banc cassé».

  这是公司老板都担忧的一点:faire banqueroute宣布破产 。这个表达来自于意大利语的«banca rotta»,意思是«banc cassé»(砸碎板凳)。

  Au Moyen Age, les banquiers italiens qui travaillaient sur les marchés s’installaient en effet derrière un comptoir de commerce où ils négociaient avec leurs clients. Lorsque ces financiers n’étaient plus en mesure de régler leurs dettes, ils se déclaraient en faillite et il leur était donc interdit d’exercer leur activité. 

  在中世纪时,意大利银行家们在工作时,实际上是坐在柜台之后和客户们谈判协商。当银行财政情况不再允许理清债务时,银行家们就要宣布破产,也因此被禁止继续进行商务活动。

  Pour montrer officiellement à la population la situation dans laquelle ils se trouvaient, ces argentiers déchus devaient alors casser en public leur banc. La «banca» était ainsi rompue («rotta») symboliquement. 

  为了想群众正式地呈现银行所处的状况,丧失理财权利的财政部长必须在公众场合砸碎他们的板凳。板凳就是像这样象征性地被砸碎。

  A force d’échanges avec les marchands italiens, cette expression est apparue en France à partir du XVIe siècle.

  因为和意大利商人的交涉,这个表达因此在十六世纪被引入法国。

(实习编辑:杨月)

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 法语考试
  • 法语学习

            新东方法语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            DALF考试时间:6月25日和26日