新东方网>小语种>法语>法语学习>听说>正文

「Faire la grasse matinée」是肥肥的早晨?

2019-10-22 00:51

来源:沪江法语

作者:

  Dormir, buller, musarder, garder les doigts de pied en éventail. En un mot : flemmarder. Ce dimanche, rien ne pourra vous arrêter. Vous dormirez jusqu'à l'heure du déjeuner, quitte à manger des céréales avec du lait en pyjama devant vos parents, habillés et circonspects, qui vous rappelleront que «le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt». Tant pis! Et tant mieux même! Car de cette «grasse matinée», vous ferez sûrement de meilleurs vieux os. Mais d'où vient donc cette expression gastronomique?

  睡觉、什么都不做、到处闲逛……概括一下就是:懒散。这个周日,什么都拦不住你睡懒觉。你直接睡到吃午饭的时间,穿着睡衣就坐在父母面前吃牛奶拌谷物。而你衣着整洁、一脸严肃的父母又开始唠叨“世界属于早起的人”。算啦,不过也挺好的,因为 grasse matinée(睡懒觉,直译是“油腻的早晨”)能让你活得更久。但 grasse matinée这个表达从何而来呢?

  Une histoire qui nous replonge dans les draps «cracras» de nos aïeux. Dérivé du latin crassus, «épais, gros», le mot gras s'emploie à l'origine pour désigner des personnes «bien en chair» (XIIe). Mais pas seulement. On l'utilise également pour qualifier ce qui est «fait avec de la graisse» ainsi que les personnes «grossières, licencieuses».

  这就得重新钻进祖先们“脏脏的”床单里去寻找答案了。Gras来自拉丁语crassus,最早(12世纪)是指胖胖的人。此外,它也指用脂肪做成的东西和粗俗猥琐的人。

  Le mot accepte un nouveau sens aux environs du XVe siècle. On le retrouve dans le calendrier à la fois associé à la fête chrétienne du «dimanche gras», mais également aux «jours gras». Il devient ainsi, après la période du Carême, synonyme de la consommation de mets gras. Du balai donc les heures maigres!

  15世纪前后,gras又有了新的含义。基督教节日中有dimanche gras(四旬斋前的星期日),此外也有jours gras(封斋前的4天)。封斋期(Carême)结束后,gras就是指能吃荤菜,给斋饭说拜拜了!

  Ne voyons pas toutefois dans notre formule, l'expression d'une fête chrétienne! Loin de là.

  但我们现在说的grasse matinée跟基督教节日就没啥关系了。

  Dépassant la conception quelque peu misogyne des lexicologues d'hier, qui voulaient que «la femme dort la grasse matinée pour dire qu'elle se lève tard et qu'elle se tient au lit pour devenir grasse, pour faire du lard», un écrivain précise que la locution devrait en réalité sa naissance à son étymologie «épaisse». Voici son récit: «La grasse matinée a dû naître avec la nuance de matinée longue, qui s'étale dans l'épaisseur du sommeil. L'idée d'engraissement liée à tant de mollesse aura sans doute permis à l'expression de se figer.»

  以前的词汇学家或许有些鄙视女性,他们认为说女人睡懒觉,言下之意是说起床晚和赖在床上不起来的女性要变胖长膘。一位作家认为这个表达实际上是从épaisse(adj. 身材矮胖的)变来的。他说:“la grasse matinée诞生之初与matinée longue(长早晨)意思相近,即睡眠时间延长,就像把一块厚厚的东西涂抹开来。这种温柔可爱的变胖比喻使得睡懒觉的说法保留下来。

  重点词汇短语:

  mets (m.pl) : 菜肴

  replonger (v.t.) : 重新浸入

  cracras (a. inv) : <口>积满圬垢的, 极脏的

  aïeux (n. m. pl.) : <书>祖先, 祖宗

  licencieux (adj.) : <书>下流的, 猥亵的

  buller (v.i.) : 游手好闲

  musarder (v.i.) : 无所事事

  les doigts de pied en éventail : 无所事事

  flemmarder (v.i.) : 懒惰, 吊儿郎当

  circonspect (adj.) : 谨慎的, 审慎的

  faire de meilleurs vieux os : 活得更久

  misogyne (adj./n.) : 厌恶、鄙视女人的(人)

  se faire du lard : 养胖自己

  s'étaler (v.pr.) : 展开,抹开

  mollesse (n.f) : 柔软,柔和

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 法语考试
  • 法语学习

            新东方法语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            DALF考试时间:6月25日和26日