新东方网>小语种>法语(不更新)>法语学习>综合>正文

法国运气太好了!

2019-10-22 00:54

来源:沪江法语

作者:

  Elle en a de la chance, la France ! Et les Français ne s’en rendent même pas compte. Du moins, pas toujours. Bien sûr, tout le monde connaît cette évidence, en son temps révélée par le regretté Bernard Stasi (1930-2011) dans son livre, publié en 1985, L’Immigration : une chance pour la France, et, depuis, jamais démentie.

  法国运气真好!法国人甚至没有意识到这一点,至少,并不是一直都这么认为的额。当然,在已故的伯纳德·斯塔西(1930~2011)出版的《移民:法国的机会》一书中所揭示的那个时代,“法国交好运”对所有人来说是显而易见的,从那以后,一直如是。

  Celui qui avait été un éphémère ministre des Départements et Territoires d’outre-mer sous Pompidou avait eu une intuition : « L’intuition qu’au-delà des difficultés qu’il provoque, le choc de l’immigration peut être salutaire pour le pays. Il peut aider à mieux comprendre notre époque, à s’adapter davantage à un monde qui ne trouvera son salut que dans l’échange, l’interdépendance, la solidarité. Bref, l’immigration peut aider les Français à choisir la France de l’ouverture. » C’était beau, grand et généreux, comme disait de Gaulle. Trente-cinq ans après, on peut juger de cette intuition et de cette chance.

  蓬皮杜时期一位临时的海外省领土部部长曾有这样一种直觉:“虽然会带来一些困难,但是,移民所带来的冲击是有益于国家的。它可以帮助我们更好的了解时代,帮助我们更加适应一个互相交流、互相依存、团结紧密的世界。简单说,移民可以让法国人选择一个开放的法国。”诚如戴高乐所言,这番陈词悦耳、隆重而慷慨。三十五年后,我们可以来评价这一“直觉”和这一机遇。

  Aujourd’hui, on nous refait le coup de la chance pour la France. Mais pour un tout autre sujet : la PMA. C’est Agnès Buzyn qui en fait la réclame à la tribune de l’Assemblée pour lancer le débat. Il ne l’a pas dit tout à fait comme ça, le ministre de la Santé, mais c’est du pareil au même : cette réforme sociétale « est une chance et même un privilège pour notre société ». Si, en plus, c’est un privilège, alors, pas moyen de se refuser ça ! Ce serait trop bête.

  今天,法国再次遇到了新的机遇的。但是主题与以往不同:辅助生育技术。卫生部部长阿涅斯·布赞要求国民议会主席台进行辩论。他一开始并没有这么说,但意思是一样的:这次社会改革“对我们的社会来说是非常大的机会。”如果真是这样,那确实没办法拒绝!否则实在是太愚蠢了。

  C’est amusant, du reste, que ce mot de « privilèges ». On croyait que la nuit du 4 août les avaient supprimés. Oui, mais non. En fait, on en a créé d’autres. À chaque époque les siens. En France, on n’aime pas trop les privilégiés mais, en revanche, on n’est pas contre les privilèges, surtout si c’est pour soi-même. C’est même devenu un argument marketing. Qui, en effet, n’a pas sa carte privilège au fond de son sac à main ou portefeuille ? Celle qui vous permet d’être informé en priorité des dernières offres promotionnelles, de bénéficier d’avantages clients, de services exclusifs. Donc, le bon docteur Buzyn veut offrir une carte privilège à toutes les femmes de ce pays qui voudront avoir un bébé sans père. Cela ne se refuse pas, c’est gratuit, sans engagement et ne porte préjudice à personne, vu qu’on n’enlève aucun droit et qu’on ne fait qu’en offrir de nouveaux.

  此外,“特权”这个词特别搞笑。大家都以为八月法令(1789年8月4日法国大革命中的法国国民制宪议会决议,从法律层面上废除了法国的封建制度,被视为“旧制度的死亡证书”——source:Wikipedia)已经消灭了所有特权。的确如此,旧特权被消灭,但又出现了新的特权。每个时代都有每个时代的“特权”。虽然法国人不喜欢那些享有特权者,但是他们并不反对特权,尤其当自己也是特权享有者时。这甚至已经成为了营销热点了。确实是,谁的手包钱包里没有几张优惠卡的?提前获知打折促销咨询、享受贵宾待遇和特殊服务。因此,布赞博士想要给法国所有女性一个特权,她们可以不需要男人、自主怀孕产胎。这无法拒绝,程序是免费的,且不带任何歧视,毕竟这个操作不会剥夺任何人的权利,只会赋予新的权利。

  Donc, une chance pour la société. La chance, c’est le hasard. Et le hasard, paraît-il, ne fait pas toujours bien les choses. Il y a ceux, à la naissance, qui tireront le bon numéro et ceux qui hériteront du mauvais. Quel est le bon ? Quel est le mauvais ? À vous de juger.

  因此,这是社会的机遇。机遇伴随着风险。风险并不总是好事。有人生来钟鸣鼎食,有人生于筚门圭窦。这一机遇是好是坏,由您来判断。

  Madame Buzyn ne nous dit pas si elle a eu une intuition – pourtant, ça existe, l’intuition féminine, dit-on – au sujet de cette chance pour notre société que serait la PMA. Ce « choc » (pour reprendre le mot de Bernard Stasi sur l’immigration) de civilisation sera-t-il « salutaire »pour notre société ? Rendez-vous dans trente-cinq ans. Peut-être avant.

  Les Français confient leur sort à des accros aux jeux de chance qui n’ont aucune idée de la manière dont les dés vont terminer leur course sur le tapis. Et l’on dira que c’est la faute à pas de chance

  布赞女士没有说她是否有过——女人的直觉——关于“辅助生育技术(PMA)”给社会带来的机遇的直觉。这是对文明的“冲击”(贝尔纳·斯塔西就移民问题如是描述过),但它能否助益整个社会?三十五年后自见分晓,甚至可能更早。

  法国人把他们的命运交给了一群抛色子决定前进方向的机会分子。(假如结果很糟)他们就会说,都怪我们没有运气。

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 法语考试
  • 法语学习

            新东方法语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            DALF考试时间:6月25日和26日

            法语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试报名
            考试费用 查分流程 考试流程
            在线咨询
            标签之前即可 -->