新东方网>小语种>法语>法语学习>综合>正文

比利时网友们又骚动了?为新生的旅比大熊猫龙凤胎取名!

2019-11-05 00:28

来源:沪江法语

作者:

  Le parc belge Pairi Daiza organise un vote pour donner un nom aux deux pandas jumeaux nés il y a 100 jours.

  比利时Pairi Daiza公园组织了一次投票,为100天前出生的两只大熊猫取个名字。

  Pour l’instant, ils s’appellent simplement « baby girl » et « baby boy ». Les deux bébés pandas, nés dans le parc belge Pairi Daiza en août, vont bientôt être officiellement rebaptisés. La direction du parc a décidé de faire appel aux votes des internautes pour choisir un nom. Ça avait déjà été le cas en 2016 avec la naissance d'une première panda femelle appelée Tian Bao.

  现在,它们被简单称为“女宝宝”和“男宝宝”。这两只熊猫八月份在比利时的帕蒂代萨公园里出生(Pairi Daiza),不久将被正式更名。公园管理部门决定求助于网民们的投票来选名字。 该动物园2016年曾用同样的方式为第一只熊猫宝宝取名为"天宝"。

  Cette fois, les internautes vont devoir trancher entre neuf propositions, parmi lesquels la fierté du ciel (Tian Jiao), la joie du ciel (Tian Yi), la fille douce (Ruan Ruan), Bonne chance (Hao Yun) ou encore Dragon (Long Long). Ils ont jusqu'au 3 novembre pour voter.

  这次,网民们将不得不在9个提议之间做出选择,其中包括“天空的骄傲”(天骄),“天空的喜悦”(天意),甜美的女孩(软软),“好运”(好运)或“龙”(龙龙)。投票于11月3日截止。

  La tradition chinoise des 100 jours

  中国的满月传统

  « Nous avons attendu 100 jours pour respecter la tradition chinoise qui veut qu’on ne nomme pas les bébés pandas avant leurs 100 jours. Ces derniers sont tellement fragiles que le taux de mortalité est important », explique la direction de Pari Daiza à 20 Minutes.

  “为了尊重中国的传统,即在熊猫宝宝满月之前不给他们起名,我们等了一百天。这些小熊猫是如此脆弱,以至于它们的死亡率很高,” 帕蒂代萨公园的管理员在接受20minutes采访时这样说道。

  D’ailleurs, le choix des noms est également très encadré. Le parc a du concevoir une liste avec l’ambassade de Chine et, selon nos informations, le gouvernement chinois pourrait finalement avoir le dernier mot.

  此外,选名也受限制。该公园不得不与中国大使馆一起拟出了一份名单,而且,据我们了解,最终发言权将归中国政府所有。

  Né le 8 août, les jeunes pandas pèsent aujourd’hui 5 kg. La naissance de pandas géants en captivité est un événement rarissime. Pourtant, en septembre, c'est le zoo de Berlin, en Allemagne, qui, à son tour, a vu naître des jumeaux.

  熊猫宝宝们出生于8月8日,体重5公斤。人工饲养的大熊猫分娩是极为罕见的事件。但是,9月份,德国的柏林动物园也迎来了一对双胞胎的诞生。

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 法语考试
  • 法语学习

            新东方法语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            DALF考试时间:6月25日和26日