新东方网>小语种>法语(不更新)>法语学习>综合>正文

星巴克名字的由来

2019-11-07 23:15

来源:沪江法语

作者:

  Cette chaîne mondialement connue fut créée en 1971 à Seattle. Et comme toute entreprise, elle dû imaginer un logo et trouver un nom évocateur. Surprise: c’est dans un des chefs-d’œuvre de la littérature américaine que ses fondateurs le découvrent.

  世界闻名的星巴克连锁店于1971年创建于西雅图。像每个公司一样,新公司的创建必须伴随一个商标并找出一个富含意义的名字。不可思议的是:星巴克这个名字是由创始人在一部美国文学著作中发现的。

  Le nom donné à l’entreprise devait évoquer la ville où elle naquit, Seattle. C’était le cahier des charges. Aujourd’hui encore, les anciens quais, même reconvertis en restaurants, parlent encore du passé de la ville. La pêche, comme la ruée vers l’or, marquent les débuts d’une histoire mouvementée, où le goût de l’aventure le dispute à l’esprit d’entreprise. Ce sont ces éléments que les fondateurs de la chaîne de cafés voudraient voir inscrits dans le nom choisi.

  星巴克这一名字源于造就它的城市:西雅图。从最初至今,品牌构思一直都是:那些古老的码头,即使如今遍布餐馆,也仍然讲述着曾经的故事。捕鱼就像淘金热潮一样标志着动荡历史的开始,那个时代对于冒险的狂热存在于企业的精神里。这些要素就是此咖啡馆连锁店创始人想要铭刻到公司名字里的。

  La seconde raison du nom finalement retenu vient peut-être de la profession des fondateurs. On trouve notamment parmi eux un professeur d’Histoire et un écrivain. Leur métier et leurs goûts les orientaient donc, de façon assez naturelle, vers le passé et la littérature.

  第二个原因可能是受创始人职业的影响。在他们之中有一名历史教师和一位作家。他们的职业和癖好很自然地将一切都导向历史和文学上面。

  Alors pourquoi “Starbucks” ? Et birn il semblerait que ce nom fut d’abord choisi par rapport à celui d’une ville minière du nom de Starbo. Il s’agit d’une localité située au bas du mont Rainier, qui domine Seattle. Elle abrita en effet un camp minier.

  那么为什么会是“星巴克”?首先,这个名字有可能是根据矿城Starbo而选择的。它位于瑞尼尔山的底部,俯瞰西雅图。而城镇里确实隐藏着一个采矿营。

  À la fin du XIXe siècle, mineurs et prospecteurs étaient des pionniers sans attaches, prêts à tout risquer pour découvrir un filon prometteur. Ils incarnaient donc bien ce goût de l’aventure qui devait marquer de son empreinte la nouvelle entreprise fondée à Seattle.

  19世纪末,矿工和探矿者是勘探的先锋,随时准备冒险去发现有希望的矿脉。因此,他们具有的是冒险精神,而这一精神便标志了西雅图如今所成立的星巴克公司。

  Mais Starbo ne tarda pas à évoquer, dans l’esprit de ces fervents de littérature, le nom de Starbuck, l’un des officiers qui accompagnaient le capitaine Achab dans sa quête de la baleine blanche. C’est donc bien “Moby Dick”, le fameux roman de Melville, qui, en dernière analyse, fournit le nom de l’entreprise.

  而在这些文学迷的精神中,Starbo立刻令人想起Starbuck,其中一个创始人在美国小说家、散文家和诗人赫尔曼·梅尔维尔的著名小说《白鲸记》中,伴着人物Achab船长终于找到了Starbuck这个名字(一位爱喝咖啡的大副),所以说正是这本书赋予了公司的名字。

  Starbuck, baleinier intrépide, est un donc autre symbole de l’esprit d’entreprise. Mais ce marin a aussi les pieds sur terre. Il réunissait donc, en sa personne, les qualités même d’un capitaine d’industrie. Quel meilleur augure pour la future entreprise ?

  勇敢的捕鲸人也是“星巴克”想要赋予公司的一个象征。但是这个水手也是脚踏实地踏踏实实的。所以品牌本身集合了一个捕鲸业船长的所有优点。那么对于公司未来前景,更好的兆头又会是什么呢?

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 法语考试
  • 法语学习

            新东方法语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            DALF考试时间:6月25日和26日

            法语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试报名
            考试费用 查分流程 考试流程
            在线咨询
            标签之前即可 -->