新东方网>小语种>法语>法语学习>综合>正文

在西班牙,法院对于一场“无意识”的青少年强奸案的判决引发轩然大波

2019-11-26 00:25

来源:沪江法语

作者:

  Des groupes féministes et des juristes réclament une modification de la loi après la condamnation, requalifiée pour «atteintes sexuelles» seulement, de cinq hommes accusés du viol collectif d'une adolescente de 14 ans.

  女权主义团体和法学家呼吁对现有法律进行修改,以 重新给一伙强奸犯定罪。这五名强奸犯被指控强奸了一名十四岁女孩,而仅仅被定为“性虐待”罪。

  Jeudi 31 octobre, un tribunal de Barcelone a condamné cinq hommes de peines de dix à douze ans de prison pour «atteinte sexuelle». Ceux-ci étaient accusés du viol collectif d'une adolescente de 14 ans. Pour autant, la Cour estime que la victime était dans «un état inconscient» lié à l'absorption de drogues et d'alcool et que, par conséquent, les accusés n'avaient fait usage d'«aucune sorte de violence ou d'intimidation». Une décision qui a, de facto, abaissé la lourdeur de la condamnation. D'habitude, une condamnation pour agression sexuelle fait encourir des peines comprises entre quinze et vingt ans de prison.

  10月31日星期日,巴塞罗那一家法院以“性虐待”罪名判处5名男子10至12年有期徒刑。他们被指控强奸了一名14岁女孩。然而,法院方面则认为,受害人处于由滥用毒品和酒精导致的的 “无意识状态”。因此,被告并没有使用“任何形式的暴力或虐待或者恐吓”。这项判决实际上减轻了原本的罪名。通常,对于性侵犯一类的犯罪行为可以判处15至20年有期徒刑。

  Dans le code pénal espagnol, un viol est qualifié lorsqu’il y a eu intimidation et violence. Une définition trop restrictive pour beaucoup d’Espagnols, scandalisés par plusieurs affaires de viols requalifiés en «atteintes sexuelles».

  在西班牙的刑法中,强奸罪名仅成立于恐吓和暴力的行为之上。许多西班牙人认为这一定义过于严格,民众因为很多起强奸案被定义为“行虐待”而感到震惊。

  La dite agression a eu lieu en octobre 2016 lors d'une fête dans une usine abandonnée à Manresa, une ville au nord de la Catalogne. «Le problème n'est pas le jugement, c'est le code pénal» qui stipule que l'usage de violence et d'intimidation doit être prouvé pour condamner quelqu'un pour viol, a déclaré Montserrat Comas, porte-parole en Catalogne de l'association Juges pour la démocratie, sur la radio Cadena Ser.

  上述的袭击行为发生于2016年十月的一场派对上。派对的地点在加泰罗尼亚北部城镇曼雷萨一家废弃工厂内。加泰罗尼亚发言人Montserrat Comas,同时也是民主法官协会成员,在 Cadena Ser 广播之声的采访中表示:“问题不在于这次事件的判决结果,而在于刑法。”根据刑法的规定,要给某人判定强奸罪必须证明其使用了暴力和恐吓。

  Selon l’Espagnole, le pays doit modifier la loi pour définir comme viol toutes les relations sexuelles sans consentement, à l'instar de la plupart des autres pays européens et tel que le stipule la Convention d'Istanbul du Conseil de l'Europe sur la prévention de la violence envers les femmes, ratifiée par Madrid en 2014. «Les faits sont particulièrement odieux car nous parlons d'une mineure âgée de 14 ans», a-t-elle ajouté.

  西班牙人认为,西班牙应该修改法律,从而像其他大多数欧洲国家一样,将未经当事人同意所发生的性关系全部定义为强奸。根据欧洲委员会《伊斯坦布尔公约》的规定,Montserrat Comas 补充说道:“禁止对女性使用暴力的法案于2014年在马德里获得批准。这次的事情尤其令人憎恶,因为所涉及的当事人是一名年仅14岁的未成年人。”


  "Beaucoup de honte et d’impuissance"


  “很多耻辱,很多无助”


  L’affaire réveille le douloureux souvenir de «la Meute», surnom que s'étaient attribué cinq hommes accusés du viol collectif d'une jeune fille en 2016 à Pampelune (nord du pays). Leur condamnation initiale en 2018 à neuf ans de prison pour abus sexuels et leur remise en liberté provisoire avaient provoqué des manifestations d’envergure à travers le pays. Reconfirmée en appel, la peine a été cassée par la Cour suprême qui a requalifié en juin les faits en "viol" et condamné les cinq hommes à quinze ans de prison.


  此案唤醒了人们对于“La Meute”案件的痛苦记忆。在这起案件中,五名男子被指控于2016年,在潘普洛纳(法国北部城市)对一名女孩实施团伙强奸。他们于2018年因为性虐待罪被定罪九年。他们在获得保释之后在全国各地引发了大规模的示威游行。再次提请上诉之后,最高法院推翻了原有的判决,在六月将该案件重新定义为强奸罪,并判处这五人十五年有期徒刑。


  Après le jugement initial dans l'affaire de Pampelune, le gouvernement socialiste avait annoncé des projets pour réformer le code pénal afin d'ajouter la notion de consentement explicite. Mais aucun changement n'a encore été effectué. Sur Twitter, Marisa Soleto, responsable de la Fondation des femmes, a estimé que l'affaire de Manrèse «constitue une nouvelle preuve du besoin de changer la loi». Pour sa part, Altamira Gonzalo du groupe de juristes féminines Themis a déclaré ressentir «beaucoup de honte et d'impuissance» devant le jugement.


  在潘普洛纳案的初步判决之后,政府的社会部门宣布了改革刑法的计划,以使得强奸罪的概念更加明确。然而至今尚未产生任何实质性的更改。妇女基金会负责人Marisa Soleto在推特上表示:Manrèse一案“进一步证明了修改现有法律的重要性。”女权主义小组的代表人Altamira Gonzalo表示,对于判决结果,她感到“非常羞耻和无助”。

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 法语考试
  • 法语学习

            新东方法语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            DALF考试时间:6月25日和26日

            法语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试报名
            考试费用 查分流程 考试流程
            在线咨询